שְׁגִיאוֹת יְשַׁנוֹת נוֹשָׁנוֹת

זה המקום בו הקסם קורה, המקום לכתוב על טעויות שמצאתם בעת השימוש בגירסה העברית של phpBB. תרגומים לא מדויקים, שגיאות כתיב או תקלות אחרות - דווחו לנו על מנת שנתקן ונעדכן בגירסאות הבאות. כל מי שמעוניין לעזור מוזמן.

מנהל: צוות האתר

ttttt
משתמש מתקדם
משתמש מתקדם
הודעות: 1435
הצטרף: 08/01/2006 ב-21:29:11

שְׁגִיאוֹת יְשַׁנוֹת נוֹשָׁנוֹת

הודעה שלא נקראהעל ידי ttttt » 25/11/2009 ב-23:20:23

ב- permissions_phpbb.php:

======= משהו שהערתי מזמן (לפני יותר משנה) ================
תרגום של misc ל"קובץ" במקום "שונות"


========== המחרוזות הבאות אינן עברית ==================

יכול לבעלי ההודעה לערוך אותה
יכול לבעלי ההודעה למחוק אותה
יכול לבעלי הנושא לנעול אותו
יכול לשמור טיוטאות

=========== הערה כללית =============
באופן כללי, ברבים (אך לא בכל) מהניסוחים נכון להחליף "יכול" ב"רשאי", ביחוד כשהנושא נקרא "הרשאות" ולא "יכולות".


========== תרגומים שגויים, לא ברורים ו\או מטעים ==============
"יכול לשנות סמיילים ואייקונים לנושא/הודעה" ==> "רשאי להצמיד סמל לנושא": הרי לא מדובר בשינוי כי אם בבחירה. אולי "לבחור" עדיף על "להצמיד".
"יכול לשנות את תמונת התצוגה" ==> "רשאי להחליף סמל אישי"


============ ולסיכום ======================
באופן כללי, נושא ההרשאות הוא אחד הנושאים המסובכים ביותר ב phpbb, וננוסף ממשק המשתמש שלו הוא תת-תקני. זה לאו דווקא בעיה של הצוות הישראלי - זו אחת מנקודות התורפה של phpbb באופן כללי.
לאור האמור לעיל, מעציבה שבעתיים העובדה שתרגום ההרשאות (permissions_phpbb.php) הוא אולי הלוקה ביותר מכל התרגומים.
ניכר שהנער שתרגם חלק זה ניחן ברצון טוב ובהתלהבות, אבל נתקל בשני מכשולים שכל אחד מהם הוא בלתי עביר, וביחד מהווים צירוף קטלני:
-- העברית שלו לא מי יודע כמה
-- בזמן שביצע את התרגום לא היה לו כל ניסיון או הבנה באופן פעולת ההרשאות (זו לא בושה: לכולנו לקח זמן רב להבין זאת)

בעבר המלצתי לצוות לתרגם מחדש את כל ה ACP. כמובן שהצעה כזו, ביחוד כשאינה מלווה בנתינת כתף לא נלקחה ברצינות רבה.
כעת אני רוצה להמליץ על משימה צנועה בהרבה: אנא, תרגמו מחדש רק את החלק של ההרשאות. מדובר במאה ומשהו מחרוזות וזו משימה סבירה בהרבה.
ההודעה הזו מהווה את "נתינת הכתף" הצנועה שלי.


בברכה. (וחוץ מזה, איך הניקוד בכותרת? cool, הא?)

סמל אישי של המשתמש
Shahar
מנהל ראשי
מנהל ראשי
הודעות: 2574
הצטרף: 14/11/2004 ב-18:19:58
מיקום: ישראל
יצירת קשר:

Re: שְׁגִיאוֹת יְשַׁנוֹת נוֹשָׁנוֹת

הודעה שלא נקראהעל ידי Shahar » 26/11/2009 ב-09:50:07

תודה על ריכוז התיקונים, נטפל בהן לגרסה זו.

כל הערה או הארה נלקחת ברצינות רבה.. אנחנו מודעים לחלוטין לצורך בשכתוב של חלקים בתרגום (הרשאות בפרט) וזו תוכנית שכבר תוכננה ברמה מאוד מדוקדקת. כעת רק נותר להוציא אותה לפועל וזה יקרה בחודשים הקרובים לכשרוני יסיים את חובתו הנוכחית. עד שיגיע השכתוב המוחלט הזה, אנחנו ניזונים בדיוק מפידבק כמו שלך ומהכוונות נקודתיות לשגיאות שמצאת וככה יכולים מגרסה לגרסה לשפר את התרגום כולו.. אז כמובן שאנחנו מודים ונשמח גם בעתיד על כל עזרה שכזו.

תודה על הזמן שלקחת לאגד את הרשימה הזו.

הכותרת - יצירת מופת.

Alter
מנהל ראשי
מנהל ראשי
הודעות: 1614
הצטרף: 14/11/2004 ב-21:39:32
מיקום: חיפה

Re: שְׁגִיאוֹת יְשַׁנוֹת נוֹשָׁנוֹת

הודעה שלא נקראהעל ידי Alter » 28/11/2009 ב-01:39:51

אהלן,
עברתי על ההמלצות, הכנסתי חלק ל3.0.6.
אם אתה מעוניין לעזור, יש נושא חדש בפורום הזה, אתה מוזמן להוריד את הקובץ המצורף שם ולערוך את permissions_phpbb.php כפי שאתה חושב שהוא צריך לראות.
אני אעבור על זה ונראה אם הוא מתאים להיות מצורף לחבילה.

שבוע מעולה!
Alter.

ttttt
משתמש מתקדם
משתמש מתקדם
הודעות: 1435
הצטרף: 08/01/2006 ב-21:29:11

Re: שְׁגִיאוֹת יְשַׁנוֹת נוֹשָׁנוֹת

הודעה שלא נקראהעל ידי ttttt » 28/11/2009 ב-20:55:49

אני מעריך את ההתייחסות.
לגבי המשפטים הספציפיים אליהם התייחסתי:
"בעל ההודעה רשאי לערוך אותה" ==> רשאי לערוך את הודעותיו
"בעל ההודעה רשאי למחוק אותה" ==> רשאי למחוק את הודעותיו
"בעל ההודעה רשאי לנעול אותו" ==> "רשאי לנעול נושאים אותם פתח" (או: רשאי לנעול נושאים שפתח)

הלא לא מדובר ב"בעל הודעה" אנונימי, כי אם במשתמש (או קבוצה) שאת הרשאותיהם אתה עורך כעת.

לגבי הדיכוטומיה יכול\רשאי: לדעתי "רשאי" הולם יותר, אבל בכל מקרה עקביות עדיפה על דיוק.
אם אינכם משנים באופן מקיף "יכול" ל"רשאי", אז עדיף להשתמש ב"יכול" גם למחרוזות הללו.

בכבוד.

Alter
מנהל ראשי
מנהל ראשי
הודעות: 1614
הצטרף: 14/11/2004 ב-21:39:32
מיקום: חיפה

Re: שְׁגִיאוֹת יְשַׁנוֹת נוֹשָׁנוֹת

הודעה שלא נקראהעל ידי Alter » 28/11/2009 ב-22:42:00

ttttt כתב:אני מעריך את ההתייחסות.
לגבי המשפטים הספציפיים אליהם התייחסתי:
"בעל ההודעה רשאי לערוך אותה" ==> רשאי לערוך את הודעותיו
"בעל ההודעה רשאי למחוק אותה" ==> רשאי למחוק את הודעותיו
"בעל ההודעה רשאי לנעול אותו" ==> "רשאי לנעול נושאים אותם פתח" (או: רשאי לנעול נושאים שפתח)

הלא לא מדובר ב"בעל הודעה" אנונימי, כי אם במשתמש (או קבוצה) שאת הרשאותיהם אתה עורך כעת.

לגבי הדיכוטומיה יכול\רשאי: לדעתי "רשאי" הולם יותר, אבל בכל מקרה עקביות עדיפה על דיוק.
אם אינכם משנים באופן מקיף "יכול" ל"רשאי", אז עדיף להשתמש ב"יכול" גם למחרוזות הללו.

בכבוד.

קיבלתי את כל ההצעות.
לגבי רשאי/יכול. מבחינתי אתה צודק והכל צריך להפוך ל"רשאי", אך צינת קודם ואני מצטט:
באופן כללי, ברבים (אך לא בכל) מהניסוחים נכון להחליף "יכול" ב"רשאי", ביחוד כשהנושא נקרא "הרשאות" ולא "יכולות".

האם אתה יכול להצביע על ניסוחים בהם נכון להשאיר את המילה "יכול"?

במידה ואין כאלו, אשנה את כל ה"יכול" ל"רשאי" בקובץ המדובר.
Alter.

ttttt
משתמש מתקדם
משתמש מתקדם
הודעות: 1435
הצטרף: 08/01/2006 ב-21:29:11

Re: שְׁגִיאוֹת יְשַׁנוֹת נוֹשָׁנוֹת

הודעה שלא נקראהעל ידי ttttt » 29/11/2009 ב-00:14:41

Alter כתב:האם אתה יכול להצביע על ניסוחים בהם נכון להשאיר את המילה "יכול"?
למעשה לא.
שגיתי כשסייגתי את דברי הקודמים. נכון היה יותר לכתוב "...אולי לא בכל..."
אני לא מצאתי מקום (לפחות לא בקובץ העוסק בהרשאות) בהם יהיה זה שגוי להחליף "יכול" ב"רשאי".


בברכה.


חזור אל “פיתוח התרגום העברי”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 15 אורחים

cron